close

前幾天作家黃春明在演講途中被一名副教授嗆聲


我買過黃春明的書


但不完全清楚那位副教授對他的不滿是什麼


所以不方便幫他說話


嗆聲也是一種表達方式


至於在演講途中進行合不合適


則見仁見智


但那位副教授似乎以黃春明創作使用的語言來指他不夠愛台語(或台灣??我不確定....)


倒是有點意思


 


我的一位語言學老師說


由於隔海的地理優勢便於防禦


島嶼通常是罪犯海盜以及造反(革命)者的安身立命之所


台灣也是一座島嶼


它最初的名字其實是[大冤島]


以台語發音音同[台灣島]


我忘了什麼原因


但這是因為取這名字的島民認為自己受到不公的待遇(被冤枉了,有天大的冤屈.)


所以若真要追本溯源


台語不但不該稱為閩南語


甚至也不該稱為台語


而應該稱為大語


[你很台耶~~]也應該改成[你很大耶~~~]


 


然後報紙有刊出現今的台語教學方式


(雖然我不確定,但這應該也是那位副教授用的教學法;否則也是新一代學子最常見的學習法.)


這種拼音式教學不倫不類


使用拼音文字的歐美人士看不懂


使用中文的我們更是障礙重重


怎麼會有人為了學習自己的語言而拿歐美甚至俄國的字母來用呢??


 


你常常聽到台語


但其實也有台文


有一位日本學者蒐集研究台語的文字整理成冊


將之視為珍寶


我們不但沒去盡力保存傳承


甚至人家整理好了也放著不用


不知道教育部的官員和學者在做什麼


舉幾個例子


在台文中有兩個字分別是門字的左右邊


代表門開關時的聲響


就像兵這個字可以拆成乒乓一樣


而舞這個字在台語中其實是忙的意思(所以台語的忙寫成舞,跟上面的例子一樣是有字而且可以發音的.)


而台語的公婆分別寫成大家和大官


背後有這兩個角色在家中對內對外功能的緣由


這些文字不但合邏輯又有美感


並且和中文大都可以相通


發音又有相近處


我門捨棄不用


硬要把你好寫成LiHou再加上幾點幾豎


不但發音不道地


還考驗拼音文字的極限


 


有幾種語文是非常難學的


例如阿拉伯文


有六十種時態(不要問我....搞不好連死前和死後都有專用的時態)


有些語文則分陰陽


誰知道為什麼房子是母的而太陽是公的


而中文則難在聽說和讀寫是不能學一得二的


台語則比中文更難


除了許多用語有其典故


中文有一二三四和輕聲共五種


台語則分八種


這哪是簡單的拼音字母可以表達??


別為難這個世界和自己好嗎??


 


最後


以一個人使用的語言來判斷他的愛國或愛文化心


沒什麼道理


如果有一個外國人因為喜歡而定居在台灣


但怎麼都學不好台語


你能說他不愛台灣嗎??(別忘了我們也學不好台文,甚至連中文能力都在退步中....)


如果有一個作家寫了本英文書


將台灣的美讓全世界知道


你覺得他做錯了嗎??


這種邏輯跟綠卡政客很像


政客大都有錢有勢


就算沒有綠卡


發生大事時還是可以輕易地拋下台灣遠走高飛


就算不能光明正大也可以偷渡


我寧願選一個愛台灣的外國人來治理國家


也不要選一個除了沒有綠卡(搞不好是拿不到)以外乏善可陳的人

arrow
arrow
    全站熱搜

    暹羅貓 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()